Labazina.RU
Новости медицины и спорта
от коммерческих компаний и общественных организаций
ATREX.RU
» Пресс релизы сегодняшнего дня
» Архив пресс-релизов
» Добавить пресс-релиз

Пресс-релизы // » Добавить пресс-релиз

Агентство переводов «ТрансЛинк» - перевод в мире большого спорта

В прошедшее воскресенье завершился международный футбольный турнир за "Кубок РЖД". Переводческое обеспечение мероприятия и всех сопутствующих ему событий легло на плечи специалистов агентства переводов "ТрансЛинк".

Для участия в состязании за Кубок РЖД 2007 в Москву приехали настоящие звезды европейского футбола: AC Milan, Real Madrid, PSV Eindhoven и ФК "Локомотив". Команды участвовали в турнире своими основными составами.

В дни турнира с участием спортсменов было проведено ряд пресс-конференций и приемов. Кроме того, футболисты посетили детскую больницу. Всего на мероприятие было привлечено 11 устных переводчиков (языки: английский, голландский, испанский и итальянский).

Сам турнир прошел на стадионе "Локомотив" с 3 по 5 августа. Данный Кубок - первый в России коммерческий турнир с участием "звезд" футбола первой величины. Какие ощущения остались от работы на этом спортивном мероприятии, мы поинтересовались у некоторых работавших там переводчиков.

Сергей Соснов (английский язык):
«Участие в этом событии было довольно интересным. Чего и следовало было ожидать: приехали все лучшие из мира футбола. И не смотря на то, что не могу назвать себя ярым любителем этого вида спорта, было увлекательно оказаться с ними рядом. Посмотреть вживую, а не по телевизору. Понаблюдать, пообщаться и в рабочей, и в неформальной обстановке (например, когда ездили в детскую больницу)…
Приятно удивило "большое начальство" с нашей стороны. Отлично говорят на английском, умеют подать себя. Ничем не уступают западным коллегам. Депутат итальянского парламента, приехавший с делегацией, смотрелся ничуть не выгодней наших акционеров и руководителей.
График работы на Кубке РЖД был очень напряженный. Поэтому эти дни из личной жизни пришлось вычеркнуть целиком, - мероприятия начинались с раннего утра и завершались поздней ночью. Однако впечатления остались очень позитивные.»

Екатерина Лынник (итальянский язык):
«Для меня было большой честью принять участие в Кубке РЖД, попробовать свои силы на пресс-конференциях и других мероприятиях подобного международного уровня. Конечно, было волнение. Но в реальности переводить оказалось совсем не сложно.
С организацией Кубка были небольшие сбои и накладки. В связи с этим отдельное спасибо менеджерам "ТрансЛинк" за то, что были всегда на подхвате, решали рабочие вопросы. Очень помогали нам и морально, и организационно.
Близко посмотрев и пообщавшись с иностранными спортсменами, в очередной раз убедилась, - они точно такие же, как наши. Тем сложнее становится вопрос, почему наш футбол пока еще так отстает от западного…
Очень приятная деталь: рукопожатие после пресс-конференции со стороны тренера AC Milan Карло Анчелотти . Такое встретишь, мягко говоря, не часто. Была тронута, ведь в этом выражается уважительное отношение к переводчику.»

Артем Логинов (испанский язык):
«Настолько захватывающее событие, что после него я по праву могу считать себя любителем футбола! Узнал всех футболистов и все нюансы футбольной жизни. Самые позитивные эмоции и впечатления остались. Все-таки факт участия в столь легендарных событиях накладывает свой отпечаток. Ощущаешь, будто попал в историю, будто сам находишься в центре событий…
Трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы (например, на пресс-конференциях) быстро решались. И прежде всего, благодаря замечательной команде, которая сложилась. Это была работа не в одиночку. Это была сплоченная группа, где все друг другу помогали и друг друга поддерживали. Считаю, что это огромная заслуга менеджеров "ТрансЛинк", которые курировали мероприятие.»

О компании.

Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.

Контактное лицо: (написать письмо автору)
Компания: ТрансЛинк (все новости этой организации)
Добавлен: 13:00, 08.08.2007
Количество просмотров: 17


Уникальное обследование для страстных поклонников гольфа от Центра диагностики и превентивной медицины Пренобис., Центр диагностики и превентивной медицины Пренобис (Praenobis), 19:30, 24.10.2012,
Центр диагностики и превентивной медицины Пренобис (Praenobis) г. Гамбург разработал новейший метод обследования для страстных поклонников гольфа, одного из самых популярных видов спорта среди аристократов.


ТОНУС-КЛУБ®: итоги 2011 года, ТОНУС-КЛУБ®:, 15:26, 06.02.2012,
ТОНУС-КЛУБ®: итоги 2011 года


Мэр города Бердск открыл ТОНУС-КЛУБ®!, Тонус-клуб, 22:28, 02.12.2011,
Глава города Бердск Потапов Илья Николаевич принял активное участие в церемонии открытия ТОНУС-КЛУБА®.


Уличные танцы выходят на международный уровень – BOE 11 или Battle of EST, Edelman, 18:31, 15.11.2011,
С 30 ноября по 3 декабря в Таллинне и Тарту будет проходить главное мероприятие в мире хип-хоп музыки – международный турнир по танцам Battle of EST (BOE 2011);


Команда Агропромгруппы «Молочный продукт» приняла участие в спортивном празднике Сбербанка., Агропромышленная группа "Молочный продукт", 14:22, 20.09.2011,
17 сентября на базе оздоровительного лагеря «Лучезарный» в Спасском районе Рязанской области прошли спортивные соревнования, организатором которых выступил Сбербанк, приурочив мероприятие к своему 170-летию.


Разделы //




Сегодня у нас публикуются //
Разработано AVart.Стуdия © 2008-2024 labazina.ru